Vooral omdat de kans groot is dat ik ze snel weer vergeet.
Cazza la randa.... nou nou, toen ik de eerste keer hoorde dat ik moest cazzare, dacht ik "Hey, geen vuile woorden eh!". Maar ik had het mis natuurlijk. Van mij werd niet veel meer verwacht dan dat ik het grootzeil zou straktrekken...
Olijf's (licht?) mannelijke kant komt weer boven wanneer een hobby als deze beoefend wordt. Ik vind het een leuke bijkomstigheid als die hobby een technische kant heeft. Het klaarleggen, controleren en hanteren van het nodige materiaal... het hééft wat.
M'n vroegere duikhobby had óók zo'n technisch kantje. Vóór het vertrek naar de duikstek alle spullen klaarleggen, controleren of het nog werkte, lampje, kompas, computertje en (yep!.. van de ouwe stempel) duiktabel nog in zak? Werkten alle ontspanners naar behoren? Fles goed gevuld? Enzovoort enzoverder. De voorbereiding vroeg die kleine dosis concentratie die me wel lag. Net zo met het monteren van de fles ter plaatse. Het maakt me rustig.
Dat ik het duiken (en dus alle termen) destijds in Italië had geleerd, was dik OK. Toen ik nadien terugkeerde naar België, moest ik de hele rimram nog eens in het NL leren. Een erogatore moest ik plots ontspanner noemen. Il Gav (giubetto ad assetto variabile voor de geïnteresseerde lezer) werd de jacket (als we't niet in 't NL kennen, dan smijten we er maar een engels woordje tegenaan, waarom niet?) en de pinne werden Palmen. Pffff... PALMEN.... waarom niet gewoon zwemvliezen zoals we dat in de goeie ouwe tijd noemden? Palmen... bon ja, een mens past zich aan :)
En zie... nu overkomt Olijf alweer hetzelfde.
Ik mag meedoen met technisch getinte vrijetijdsbestedingen EN moet alles in twee talen zien te onthouden. Wat een plezier :)
Alleen... deze keer doe ik het meteen gelijktijdig. La randa = het grootzeil. Il fiocco = de fok. Navigare di bolina is aan de wind zeilen. Chi orza loeft af en "klaar om te wenden" wordt "prepariamo la virata".
Deze keer, omdat er nu wellicht màààànden zullen overgaan vooraleer Olijf nog een zeil ziet, neem ik nota. Ik zoek op en bewaar.
Misschien mag ik nooit meer op een zeilboot... kan ook :)... maar dan zorg ik zelf wel voor m'n pleziertjes. En intussen zorgen dat we wat nieuws leren (of onthouden).
Fijn om weten, ontdek ik (véél) later, is dat bolina een afgeleide is van het Engelse bowline... één of ander scheepstouw..... en toen werd het te laat om verder te zoeken....
Of hoe sport kan leiden tot taalverrijking. Wie had dat gedacht :)
Il fiocco e la randa a farfalla. Enkel bruikbaar bij (zwakke) wind van achter. Wees gerust: méér weet Olijf daar ook niet van ;) |
Geen opmerkingen:
Een reactie posten